due chiacchiere

Farsela addosso dalla paura, in inglese

Non so come, non so perché, ma l’altro giorno mi è venuta l’ispirazione per parlarti, nell’appuntamento periodico con la lingua inglese, della parola crap. Se la pupù ed i suoi derivati urtano la tua sensibilità, ed il solo sentirne parlare ti fa venire il voltastomaco, ti consiglio di non proseguire la lettura di quest’articolo 🙂 Un po’ come in Italiano abbiamo varie sfumatura per indicare il prodotto principale della defecazione (dal volgare merda all’infantile cacca, passando per la stronzata), e la lista dei contesti “metaforici” è abbastanza nutrita, anche in inglese americano esistono vari appellativi e modi di dire che ne fanno uso. Se ad esempio hai mai visto un episodio in lingua originale di Tutti Amano Raymond, avrai probabilmente sentito Frank esclamare holy crap!, un modo per manifestare stupore o grande timore, equivalente, suppongo, al nostro porca miseria.

Se invece il vicino di casa si sta impegnando con le decorazioni per Halloween, e quel mostro che sembra sbucare dal terreno l’altra sera t’ha fatto saltare dalla paura, dirai che it scared the crap out of you (l’equivalente in italiano mi sembra alquanto ovvio). E se per ripicca ti sei fiondato sul mostro prendendolo a calci e pugni fino a non poterne più, allora you beat the crap out of it, l’hai picchiato “a sangue”, più o meno. Quando poi tornerai a casa e racconterai ai familiari di come quella cosa si muoveva, ed elencherai in dettaglio quello che è successo, ti potrebbe essere risposto yeah, cut the crap, ovvero di smetterla con le stronzate, o potrebbero farti notare che sei proprio full of crap. E che il teatrino messo in piedi dal vicino è soltanto un crappy mess.

Commenti

  1. Lorenzo
    ha scritto:

    Ahaha, quanto mi piacerebbe sapere meglio tutte queste espressioni.. mi fanno veramente divertire! 🙂

  2. CyberAngel
    ha scritto:

    Uhm… e che differenza c’è tra crap e shit? Sono che indicano sempre quella cosa ma con quali parole li tradurrei in italiano? Qual è più volgare dell’altro?
    Pupù è poo se non ricordo male, come pipì è pee. Correggimi se sbaglio.

    Risposte al commento di CyberAngel

    1. camu
      ha scritto:

      Shit è in genere più volgare di crap, io li vedo rispettivamente come merda e cacca, ma suppongo sia soggettivo. Holy shit è comunque più “pesante” dell’altro…

  3. CyberAngel
    ha scritto:

    Crappy mess è davvero bella!

    Risposte al commento di CyberAngel

    1. camu
      ha scritto:

      Immagino si possa tradurre con “una cagata pazzesca” 🙂

  4. from uk
    ha scritto:

    utilissime queste lezioni d’inglese!

    Risposte al commento di from uk

    1. camu
      ha scritto:

      @from uk: sono contento che non hai pensato che facessero… cagare 🙂

  5. palbi
    ha scritto:

    per un ulteriore approfondimento raccomando la lettura di questo classico ^^

    Risposte al commento di palbi

    1. camu
      ha scritto:

      Grazie per la segnalazione 🙂 in effetti ci sono molti spunti anche nei commenti al post. No shit!

  6. fiordicactus
    ha scritto:

    Tra il tuo post e quello di Palbi, sto a posto anche se, dopo il nipotino in parte sud americano (e che ancora non parla nessuna lingua) me ne dovesse arrivare uno dagli States che parla americano! :-)))

    Ciao, R

    Risposte al commento di fiordicactus

    1. camu
      ha scritto:

      @fiordicactus: beh speriamo che non impari un linguaggio così scurrile già da piccolo!

Rispondi a Lorenzo

Torna in cima alla pagina