due chiacchiere

La barzelletta zozza del sabato

Oggi la mia incursione nella lingua inglese prende una piega un po’ osé: è una barzelletta (che lascerò rigorosamente nella sua versione originale) tratta da Maxim di qualche mese fa. A parte il contenuto, vorrei mettere in evidenza alcune particolarità grammaticali: in inglese la H non è “muta” come in italiano, ma si pronuncia espirando la vocale che segue. Inoltre viene quasi sempre trattata come una consonante, quindi l’articolo indeterminativo che precede è a, non an: a husband, a house, a hospital. Altra cosa: TV è un’abbreviazione per television, e quindi va scritto con entrambe le lettere in maiuscolo. Già, gli americani adorano le lettere maiuscole: lo si vede spesso nei titoli dei giornali, dove la prima lettera di ogni parola è rigorosamente in maiuscolo. Infine un cenno per la parola bunch: letteralmente significa mazzetto (a bunch of parsley, a bunch of roses), ma è spesso usata in senso figurato, per intendere una manciata, un mucchio. A bunch of crap dunque non è altro che un mucchio di fesserie.

A husband and wife are watching a TV show about psychology explaining the phenomenon of “mixed emotions”. The husband turns to his wife and says, “Honey that’s a bunch of crap. I bet you can’t tell me anything that will make me both happy and sad at the same time!” She says, “Out of all of your friends, you have the biggest dick”.

Commenti

  1. Francesco
    ha scritto:

    Cinica!!!
    Complimenti
    Francesco
    (che ancora non ha trovato il link per l’avatar)

  2. ha scritto:

    ROTFL. 😛
    Ciao,
    Emanuele
    PS: francesco, vai su http://www.gravatar.com, devi registrarti li…

  3. Francesco
    ha scritto:

    Ciao,
    ho mo modificato l’insirizzo e-mail con quello associato al mio Gravatar.
    Vediamo se funzia.

    Risposta alla barzelletta: does it mean that the wife knew by confidence the mesure of her husband’s friends penis?

    Francesco

  4. Elandryl
    ha scritto:

    It might mean that she peeped into the men’s restrooms and measured, or run a clinic trial that included that data…
    Or…. she had a lot of (maybe deserved) fun!

  5. camu
    ha scritto:

    Vedo che tutti avete saputo tradurre al volo “dick” 🙂 E’ proprio vero che le parolacce sono le prime ad essere imparate. A volte però provo un po’ di compassione per chi qui Dick ci si chiama di nome!!

  6. ha scritto:

    Della serie cornuto e mazziato.

Rispondi a Francesco

Torna in cima alla pagina