due chiacchiere

Agli americani piace prendersi un calcio

Di certo non è la prima volta che parlo dei modi di dire più curiosi della lingua inglese. L’idea per il post di oggi mi è venuto mentre stavamo organizzando una sorpresa per il compleanno di mio cognato:  ho proposto di aggiungere un certo dettaglio al suo regalo, e la moglie sorride dicendo he’ll get a kick out of it. Che se letteralmente vuol dire “si prenderà un calcio da quello”, in realtà significa che quella cosa gli piacerà davvero, gli provocherà una gioia inattesa. Se invece chi ha avvolto il pacco con la carta regalo ha fatto un pessimo lavoro, allora è certo che someone was cutting corners. Da non intendersi letteralmente con l’azione di tagliare gli angoli della carta, ma in senso figurativo di quando si guida e si prende il marciapiede girando l’angolo. In altre parole: cutting corners vuol dire prendere una scorciatoia per finire prima e far meno lavoro, a discapito della qualità del risultato finale.

Altri modi di dire, invece, sono analoghi alla corrispondente versione italiana. Ad esempio, it’s a matter of time non vuol dire porsi domande sul senso filosofico del trascorrere del tempo, quanto più pragmaticamente attendere il momento opportuno affinché un qualcosa si verifichi. Oppure to be on the same boat, che noi italiani usiamo spesso quando parliamo di gente che condivide gli stessi problemi. O infine to start off on the right foot, quando si parte con il piede giusto. Concludo con un elenco di altri idiomi che ho incontrato durante la mia permanenza in America:

  • That ship has sailed, dove in Italia sostituiamo il mezzo di locomozione con un treno che si è perso
  • To touch base, preso in prestito dal popolare gioco del baseball americano, quando si contatta qualcuno per avere un aggiornamento sulla situazione
  • To hit the road, che non si fa quando si è particolarmente arrabbiati e si comincia a dar pugni sulla strada, ma semplicemente mettersi in viaggio
  • Jumping the gun, dato che le pistole sono parte integrante della cultura americana, non poteva mancare un modo di dire che ne facesse uso (ti lascio scoprire cosa vuol dire)

E tu, ne conosci altri che ti sono apparsi particolarmente curiosi o difficili da tradurre?

Lascia un commento

Torna in cima alla pagina