due chiacchiere

Non comprarti quello che ti dico

L’universo dei modi di dire, in cui ho voluto curiosare durante questa serie di articoli sull’inglese (non mi piace chiamarle “lezioni”, lascio ad altri il compito di insegnare sul serio), è abbastanza vasto da poterci scrivere sopra almeno per un anno. Abbiamo visto ad esempio che “puoi farcela” si traduce con you can make it. Facciamo attenzione a non confonderlo con I could do with (oppure I could use a), che se letteralmente può essere tradotto con “potrei farlo con” (o potrei usare un…), in realtà significa ho bisogno di (vedi l’articolo in cui ne parlavo). Non te la sei bevuta? Peggio per te.A proposito, come si traduce questo modo di dire che ho appena usato? In Italiano, lo sappiamo bene, è inteso nel senso “non credo all’informazione ricevuta.” Se sospetti che non si dica I didn’t drink it, hai visto giusto: la forma corretta è I didn’t buy it. In fondo, in una società fondata sul commercio e sul capitalismo, non c’è da stupirsi più di tanto che si usi il verbo comprare con quest’accezione.

Un altro modo di dire me l’ha suggerito mia moglie sunshine qualche giorno fa, in maniera del tutto involontaria: to get cold feet. Si, viste le temperature abbastanza rigide di queste ultime settimane, non è strano sentirsi i piedi freddi, ma nell’uso americano vuol dire spaventarsi di fare qualcosa. Ad esempio, quando ti tocca prendere una decisione importante e ti vengono dei dubbi all’ultimo momento, allora puoi dire che hai i piedi freddi e che vuoi pensarci un po’ meglio 😉 Il dizionario degli idiomi riporta in proposito

To get cold feet – to suddenly become too frightened to do something you had planned to do, especially something important like getting married. For example: We’re getting married next Saturday – that’s if Trevor doesn’t get cold feet! I’m worried she may be getting cold feet about our trip to Patagonia.

Commenti

  1. Trap ha detto:

    Nei prossimi giorni è prevista una corrente fredda dal Canada 🙂 preparati 😛

  2. camu ha detto:

    @Trap: allora mi verranno ancora di più i… cold feet 🙂

  3. davide ha detto:

    “In fondo, in una società fondata sul commercio e sul capitalismo, non c’è da stupirsi più di tanto che si usi il verbo comprare con quest’accezione.”

    Il fatto che da noi si dica “I didn’t drink it” significa che siamo una società fondata sul vino e sull’ubriachezza?
    Ah.. Era uno dei tuoi soliti modi gentili per rinnegare le tue origini. Ma finirà tutto a tarallucci e vino! 🙂

  4. camu ha detto:

    @davide: mi hai colto in flagrante 😉 Comunque se per questo, già finisce a tarallucci e vino ogni fine settimana (che qui forse si dirà “it will end at stocks and banknotes” eh eh)

Lascia un commento