due chiacchiere

Tua moglie è una gran gnocca

Dato che nel mio post precedente ricordavo la nostra vacanza in Florida, mi è venuto in mente che un giorno, guidando sulla Interstate 95 che attraversa verticalmente tutta la penisola, ho visto un cartellone pubblicitario che diceva Your wife is hot. A prima occhiata, questa frase potrebbe tradursi in Tua moglie è una gnocca, nel senso di molto attraente. I geni del marketing di questa compagnia, in realtà, hanno fatto leva sulla versatilità della parola hot, che assume una lunga lista di significati a seconda del contesto. Già, perché leggendo poi il sottotitolo sul cartellone, che invitava gli automobilisti a farsi controllare l’aria condizionata a casa, si capiva che quella frase andava intesa nel significato letterale del termine: tua moglie sente caldo. Così mi è venuta l’ispirazione per un post in proposito. Ne avevo già parlato nel lontano 2008, ma oggi vorrei approfondire l’argomento ulteriormente.

Il cartellone pubblicitario con la scritta Your wife is hot

Quando verrai in vacanza negli Stati Uniti, sarà bene che tu conosca i vari significati di questa parola, per non farti trarre in un qualche inganno che potrebbe risultare fatale:

  • Caldo: questa è l’accezione letterale dell’aggettivo in questione, e si usa per esprimere una temperatura sopra la norma, a volte anche bollente (che però si può dire anche boiling).
  • Fare caldo: it’s hot today, in maniera analoga al punto precedente, si può usare per esprimere un pensiero relativo al meteo.
  • Piccante: se al ristorante sul menù c’è scritto che una pietanza è hot, è bene che tu sia abituato a mangiare peperoncini e nduja, altrimenti ti consiglio di non ordinarla per non rovinarti la cena; quest’uso figurativo si ricollega al fatto che un cibo piccante ti fa sentire caldo 😉
  • Alla moda: se qualcuno ti dice che those jeans are hot this season, non vuole intendere che ti faranno sentire caldo, ma piuttosto che vanno di moda quest’anno.
  • Eccitato: qui entra in gioco uno dei falsi amici più noti, excited, che vuol dire invece emozionato e non va confuso con eccitato. Lucy was hot after reading her boyfriend’s letter non è la stessa cosa che dire Lucy was excited after reading her boyfriend’s letter. In italiano sarebbe assimilabile ad avere le vampate, immagino?
  • Attraente: questo è il significato che abbiamo incontrato nel cartellone pubblicitario.
  • Popolare: politics are such a hot topic right now, la politica è un argomento molto popolare, in voga, ultimamente.

Quindi fai attenzione a non dire all’accaldato partner della tua amica americana, in una sera d’estate, che You are so hot tonight 😉

Commenti

  1. Katrina Uragano ha scritto:

    Quanti significati può avere una sola parola.
    E pretendiamo ancora di capirci, quando parliamo? 😀

    Risposte al commento di Katrina Uragano

    1. camu ha scritto:

      Lo studio delle lingue e dei dialetti è una cosa che mi ha sempre affascinato. Altro che capirci a livello nazionale, già in Sicilia per esperienza personale ci si capisce a stento da una città all’altra 🙂 Poi figuriamoci a livello internazionale.

Lascia un commento

Torna in cima alla pagina